Exceedingly Sad Winters. Canada, 1781

Members of the German corps wrote a huge volume of letters that describe their experiences as participants in Britain’s war against American independence. Britain granted reduced postage for correspondence between the German troops and Germany as long as they followed officially sanctioned procedures. They stipulated that the mail had to be sent from America to the Central Post Office in London. From there, it was forwarded to The Hague, where an appointed agent dispatched it by postal carriage to the respective territories. The senders were instructed to mark their letters clearly with a statement such as “From the Regiment of Waldeck presently in America – recommended to Mr. Bütemeister the King’s Resident at The Hague.” Mail from Germany to America followed the same route in reverse. Postage had to be paid for mail between Germany and the port near The Hague from where the packet boats departed for Britain. From there postage was free. Vessels carrying the mail for the troops were scheduled to depart from Britain for New York and Philadelphia every month. German newspapers printed notices that explained the procedure. Here is an example from a Hessian newspaper:

Casselische Polizey-und Commerzien-Zeitung, April 29, 1776, p. 296.

The volume of letters and parcels sent by members of the German corps from America was considerable. As one might expect, many of them never reached their intended destinations. The loss of British transports due to storms or capture by enemy vessels was probably the greatest obstacle in the exchange of mail between America and Europe. Moreover, locating the recipient of mail in North America could be challenging, especially if they were actively campaigning or stationed in a remote place. If the frequency with which people in Germany and the German troops in America complained about missing letters or the long periods of time that passed without receiving any mail from abroad is any indication, then the number of letters and parcels that never reached their destinations was large indeed.

Nevertheless, despite these problems, thousands of letters written by members of the German corps made their way from America to Germany, and many have been preserved in European and American archives. One of them was written by the Braunschweig Lieutenant August Wilhelm Balthasar Du Roi in Canada in May 1781 and addressed to his sister Concordia Du Roi in Braunschweig. Although the letter includes a number of standard phrases, much of it consists of subjective expressions of feelings and thoughts intended by the author to reveal to the reader or readers some inner truth or personal experience. In addition, it is evident that the letter was meant to be shared with other family and friends. The ambiguity between the formulaic and the personal, between the public and the private, is quite typical for late eighteenth century letter writing. In order to convey a sense of this ambiguity, I am including the entire letter.

When Du Roi sat down to write to his sister, he had been in America for five years. It is clear that he is lonely. Life in Canada is harsh and isolated, especially during the winter. He misses his siblings who he has not seen or heard from in a long time; the last letter from Concordia arrived in Canada two years earlier. He has not received any news from Virginia, where the Braunschweig troops that surrendered at Saratoga in 1777 were in captivity at the time. He is not hopeful that they will be exchanged any time soon, in part because the prisoners constitute an important source of hard currency for the rebels. He is glad that his regiment has been ordered to a site near Quebec where there seems to be a need for the soldiers. However, he believes that the Americans would not dare an attack in the winter, considering how terribly they fared when they attempted to take the city in 1775/76. Overall, Du Roi shares very little about the war, explaining that letters containing such information are subject to confiscation.

Excerpt from “A new map of the Province of Quebec, according to the Royal Proclamation, of the 7th of October 1763” (London, 1776), Library of Congress, accessed at https://lccn.loc.gov/74694799

ENGLISH TRANSLATION

In Quarters at Lotbinière, 5 May 1781

My best Concordia!

The pleasing hope that you, my dear sister, are well, content and healthy, and the comforting delight that you are my friend, are motivating me today, filled with sincere, brotherly and tender love, to celebrate your memory, and to express on this sheet of paper the sentiments in my heart and the gratitude for the kindness and goodwill that has always been shown to me. –

Proud of you, my good sister, I frequently withdraw into myself and find that I am hardly worthy of such a generous gift from heaven, and that I have too often made myself unworthy of the goodness of your sensitive, sisterly heart. You are the model that I try to emulate. However, will I ever be able to match your generous deeds? I will always lack the internal strength, and weaknesses will pose obstacles for this. Therefore, forgive me if I have committed mistakes that provoked your displeasure. –

I have now been torn from your pleasant company for five years, and one does not yet see the end of my absence. With a steady pace my age has increased and my hair has become white, despite the fact that I feel healthier than ever before in my life. My body is now completely hardened and I defy all elements and climates, so that I have a reason to be fearful about a quiet rest, which will offer me nothing pleasant or exciting if my heart was not beating for my siblings. Thus you will find that I have become a very strange thinking citizen of the world. –

As an expression of gratitude for the silhouette that you graciously sent me, I decided and overcame myself to have myself painted. I will send it to you as a reminder and remembrance at the first opportunity. It took me a lot of effort to sit for the painter since I am thinking in this regard like a Muslim (“Muselmann”), who do not like to have themselves painted. In addition, this is a thing for the vain, young and more beautiful, who surely will not chastise the painter even if the copy is more appealing than the original. Place mine next to the painting of the imperial uncle. I have recently been convinced by the Anhalt Zerbst Brigadier von Rauschenplat that I must resemble [the uncle] very closely. He saw me for the first time in his life at a gathering, and he asked me repeatedly whether he had seen me before. I was not able to figure this out until he happened to tell me that he had [1] previously served with the imperial carabiniers as a riding master (“Rittmeister”). I therefore guessed the resemblance to our uncle and mentioned to him Major Sauer. He immediately got the idea and embraced me and was pleased to have met a nephew of his old friend.—

How is the old uncle now? I have not heard anything from him by way of Philipp. You may therefore take it upon yourself to inform me about it once in a while. As before, nothing will be heard from the younger one.—

Regarding hunger, the war in this wilderniss is somewhat more terrible than in Germany, where provisioning is easier and the marches are not as trying.

You will have learned from Philipp’s last letter that, last fall, I moved around 40 miles closer to you and relocated to Quebec. It remains a steady consolation to me that the regiment is being removed to places where it appears to be needed. We are presently covering the pass where General Arnold led the corps of rebels to the siege of Quebec in ’76. This winter, which was very harsh, would hardly have permitted such an expedition. Even back then, it already cost many lives since that corps was forced to boil and eat their shoes and leather breeches due to hunger and lack of provisions. Regarding hunger, the war in this wilderness is somewhat more terrible than in Germany, where provisioning is easier and the marches are not as trying. But what am I entertaining you with; is this a topic that is pleasing for you to read? Forgive me for this, best sister! However, almost everyone likes to talk about his trade and seeks to stir the conversation toward it without realizing it himself. This happened to me as well, and because I am a soldier and they, moreover, have little to talk about in company (“Gesellschaft”) but their trade. Should I have known something else it has been forgotten here in this wilderness. I therefore hope you will forgive me this digression. –

What news have you received from Virginia? We know nothing about it and are unlikely to hear anything this year. Supplies for these prisoners can no longer be picked up from here and an exchange is also improbable; the rebels understand their interests very well and they [the captives] have to bring hard cash into the country.—

In case you have news from Anton, share it with me. After considering all of the circumstances, I have given up hope that I will see him here before seeing him in Germany. –

I have written to Georg myself, and expect to hear favorable news from him as before. I do not doubt that they will remain good in the future. The boy has always looked to me as though something good will come of him.—

But, how are things with the silly Ludewig? Is he still on the same footing or has it become better or worse? I wish for the former but very much fear the latter. Have all efforts against this remained futile or has he not been made right? As pleasing is the thought of my siblings, as terrible is [3] the thought of this man and I cannot even think of his future. But we must all be patient; besides, we did everything that is our duty.—

Exceedingly sad winters exist here where one has to live withdrawn, almost like a Carthusian.

I have your last letter from March ’79 in front of me, and in my lonely hours these samples of your gracious remembrance often take the place of an entire library, and I have collected them as a treasure. They serve as an effective remedy for hypochondria when it pinches me in my left side with its pliers and when brooding crickets are trying to take over my brain. Exceedingly sad winters exist here where one has to live withdrawn, almost like a Carthusian. –

I cannot offer any news from here, in part because nothing is happening and if it did, it would not be worth noting. I never write about matters related to the war and this is better read in the newspapers. Personal letters that contain nothing for the public are freely transmitted and not easily confiscated.—

I am a little curious about news from Braunschweig because we have not heard anything in 12 months except a very incomplete and uncertain message about a change in the government.—

Please take care of the enclosed letters. Because I cannot make the letter too heavy I am not able to seal them, which you will provide as an apology. Several more will follow as soon as I find the opportunity. But everything is still covered in ice and snow, and there is therefore very little hope for the departure or arrival of ships. –

I express my sincere gratitude for the gracious remembrance by Major Kotzebue and also commend me to him. The same compliment also goes to my old patron P. Berckhan and his entire family. The reading of a letter in his hand to Lieutenant Colonel [Ferdinand Albrecht] von Barner, in which the old, good, honest man remembers me fondly, has given me extraordinary joy. May God reward him with life and happy wellbeing, so that he may continue to enjoy his children. –

I commend myself to all other good friends and acquaintances. Honor me, best Concordia, soon and often with a gracious letter; how pleasing they are always. Fare well, joyful, content and happy. In addition, remain the consolation and sole confidence for your siblings who love you tenderly, and remain my friend even when absent. Remember on occasion in quiet moments your brother who is roaming around in distant parts of the world, but under the condition not to be afraid (because his good sense has always guided him well and will continue to do so), but with pleasure. For such a remembrance I will for my entire life be tied to you with the greatest tenderness and full of gratitude. Thus, think joyfully from time to time of your loving brother August.

TRANSCRIPTION

Im Quartier zu Lotbinière den 5ten May 1781

Meine beste Concordia!

Die erfreuende Hoffnung, dass Du, meine liebe Schwester! wohl, zufrieden und gesund seyest, das beruhigende Vergnügen, dass Du meine Freundin bist, belebet mich Heute, voll aufrichtiger, brüderlicher und zärtlicher Liebe, Dein Andencken zu feyern und die Empfindungen meines Hertzens und der Dankbarkeit für die mir stehts bezeigte Güte und Gewogenheit, auf diesem Blatte zu bezeigen.— Stoltz auf Dich, meine gute Schwester! gehe ich oft beschämt in mich zurück und finde, dass ich ein so grosses Geschenck des Himmels kaum wehrt bin und der Güte deines empfindlichen, schwesterlichen Hertzens, mir gar zu oft mich unwürdig gemacht habe. Du bist das Muster, wornach ich das meinige zu bilden mich bemühe, aber, werde ich jemahls wohl den grossmüthigen Handlungen des Deinigen gleich kommen können? Stets werden mir die innerlichen Kräfte dazu fehlen und Schwachheiten Hindernisse machen. Entschuldige mich also gütigst, wenn ich Fehler begangen, die Deinen Missfallen billig erregen müssen. – Jetzt bin ich nunmehro schon über fünf Jahre Deinem angenehmen Umgange entrissen und nicht bis jetzt sieht man das Ende meiner Abwesenheit noch nicht. Mit gleichem Schritt ist das Alter an mich herauf gestiegen und mein Haar gebleichet, ohnerachtet ich mich übrigens jetzt gesunder befinde, als jemahls in meinem gantzen Leben. Mein Körper ist nunmehro vollkommen abgehärtet und ich trotze jedem Element und Clima, so dass ich mit recht, für eine stille Ruhe dereinsten zu fürchten, Ursach habe, die ohnedem, wenn mein Hertz nicht für meine Geschwister schlüge, nichts angenehmes oder reitzendes für mich haben wird. Du wirst also finden, dass ich ein sehr Wunderlich denckender Weltbürger geworden bin. – Um danckbar gegen diessen, mir gütigst übersandten Schattenriss zu seyn, habe ich mich entschlossen und überwunden, mich mahlen zu lassen. Welches ich Dir, bey der ersten Gelegenheit, zum Angedencken und Erinnerung, zusenden werde. Harte Überwinding hat mich das Sitzen vor dem Mahler gekostet, da ich in diesem Punkt wie ein Muselmann dencke, die sich nicht gerne mahlen lassen. Dies ist auch nur eine Sache für eitele, junge Schönere, die den Mahler gewiss nicht schelten, wenn auch die Copie mehr Reitz als das Original haben sollte. Lege das meinige bey das Gemählde des kayserl. Onckels, denn dass ich diesem sehr ähnlich sehen muss, davon bin ich noch vor kürtzen durch den Anhalt Zerbstischen Brigadier v. Rauschplat hier überzeuget worden. Dieser sahe mich zum erstenmahl in meinem Leben in einer Gesellschaft und da er mich einige mahl hintereinander befrug, ob er mich nicht schon vorher gesehen hätte, in dem ihm mein Gesicht so sehr bekannt sey; so konnte ich nicht eher den Schlüssel hiezu finden, als bis er von ohngefehr erzählte, dass er bey [1] den kayserlichen Carabiniers als Rittmeister vorher in Diensten gestanden, so ich also auf die Gleichheit mit unserem Onkel rieth und ihm den Major Sauer nannte, wo er denn sogleich fand, dass ich ihm auf eine Idee gebracht hätte, mich sogleich umarmte und sich freute, einen Neffen seines alten Freundes gefunden zu haben. –

Wie gehet es jetzt unserem alten Onkel? Ich höre gar nichts mehr von ihm durch Philipp. Nimm Du es also auf Dich, mich davon zu weiln zu benachichtigen. Von dem jüngern wird wohl, so wie vorher schon, nichts gehört.—

Du wirst aus Philipps voregangenen Briefen gelesen haben, dass ich im vorigen Herbst einige 40 teutsche Meilen Euch näher gekommen und mehr nach Quebec gezogen bin. Stehts ist es noch ein Trost für mich, dass man das Regiment dahin ziehet, wo es nötig scheinet, jetzt decken wir den Pass, worauf General Arnold im Jahr 76 das Corps der Rebellen zur Belagerung von Quebec herführet. Dieser Winter, welcher sehr rauh gewesen ist, wurde aber schwerlich eine solche Expedition erlaubt haben, die damals schon viele Menschen gekostet hat, da dies Corps aus Hunger und Mangel der Provision gezwungen war, ihre Schuh und ledern Beinkleider zu kochen und zu essen. In Absicht des Hungers sind die Kriege in diesen Wildnissen etwas fürchterlicher als in Teutschland, wo die Zufuhr leichter ist, auch die Märsche nicht so beschwerlich. Doch womit unterhalte ich Dich doch, ist das wohl eine Materie welche Dir angenehm zu lessen seyn kann? Entschuldige mich, beste Schwester! dieserhalb. Doch so wie ein jeder fast, in Discours, ohne das er es selbst einmahl bemercket, gerne von seinem Handwercke redet und die Erzählungen darauf hin zu leiten suchet, so ist mir auch es hier gegangen und da ich ein Soldat bin, die überdem wenig ausser ihrem Handwercke in Gesellschaften zu reden wissen, und solte ich ja noch etwas gewusst haben, ist es doch hier in dieser Wildniss vergessen worden. So hoffe ich, dass Du mir diese Auschweifung nachstehen wirst.— Was für Nachrichten sind aus Virginien bey Euch angelanget? Wir wissen hier gar nichts davon und warden auch schwerlich in diesem Jahr etwas von daher erhalten. Mondierungsstücke sind von hier für diese Gefangene nicht mehr abzuholen und auf Auswechslung lässt es sich auch nicht an; die Rebellen kennen ihr Interesse zu wohl und diese müssen ihnen baares Geld ins Land bringen.—Hast Du Nachricht von Anton, so theile mir selbiges also mit. Dass ich demselben hier und eher als in Teutschland werde zu sehen bekommen, dazu gebe ich nachgerade, nach Überlegung aller Nebenumstände, völlig die Hoffnung auf.—An Georg habe ich selbst geschrieben, doch fahre ferner fort, mich mit so vortheilhaften Nachrichten von demselben, so wie bisher, zu erfreuen. Ich zweifele auch nicht, dass sie nicht in der Folge gut bleiben solten. Den Jungen habe ich es stehts angesehen, dass was rechts aus ihm warden würde.—Aber, wie steht es mit dem albern Ludewig? Noch auf den bisherigen Fuss oder ist es besser oder schlimmer geworden? Ich wünsche das erstern, doch fürchte ich sehr für das letztern. Sind denn alle Versuche degagegen fruchtlos gewesen oder hat man selbigen nicht recht gemacht? So angenehm mir der Gedancke an meine Geschwistern ist, so schrecklich hingegen [3] ist mir der an diesen Herrn und auf die Zukunft darf ich gar nicht dencken. Doch wir müssen sämtl. Geduld haben, da wir übrigens alles gethan haben, was unsere Pflicht erfordert hat.—Deinen letzten Brief vom Märtz 79 habe ich jetzt vor mir und dieser Proben Eures gütigem Angedenckes vertreten oft die Stelle einer gantzen Bibliothek in meinem einsamen Stunden und ich habe selbige als einen Schatz für mich gesammelt. Diese dienen als würcksame Mittel gegen Hypochondrien, so oft selbige mit ihrer Zange mich in die linke Seite kneift und nachdenckende Grillen in meinem Gehirn die Oberhand nehmen wollen. Es gibt gar zu traurige Winter hier, wo man fast, als ein Cartheuser eingezogen, hinleben muss. – Mit hiesigen Neuigkeiten kann ich nicht aufwarten, da einestheils nicht viel vorfällt und sollte es ja, nicht anzumercken verdienet. Von Angelegenheiten des Krieges schreibe ich niemals und dies ist besser aus den Zeitungen zu lesen. Freundschaftliche Briefe, die nichts für das Publicum enthalten, gehen aller Orten frey durch und warden nicht leicht unterschlagen.—Auf Braunschw. Nachrichten bin ich dieses mahl etwas neugierig, da wir seit 12 Monaten gar nichts erhalten haben als seine sehr unvollkommen und ungewisse Nachricht, von einer Veränderung in der Regierung.—Einliegende Briefe bitte zu besorgen, um den Brief nicht zu schwer zu machen darf ich selbige nicht zusiegeln, welche Entschuldigung du dabey machen wirst. Mehrere sollen erfolgen, sobald mir Gelegenheit sich dazu finden will. Aber bis jetzt ist noch alles mit Eiss und Schnee bedeckt und folglich noch sehr wenige Hoffnung zum Abgang oder Ankunft der Schiffe. – Für das gütige Angedencken [des] Major Kotzebue statte in meinem Nahmen den besten Dank ab und empfiehl mich ferner zur Gewogenheit. Gleiche Empfehlung versichere auch meinen alten Gönner, dem [?] P. Berckhan und dessen gantze Familie. Das Lesen eines Briefes von seiner Hand, an den ObrLt. v. Barner, worinn sich dieser alte, gute, brave Mann meiner gütigst erinnert, hat mich eine gantz ausnehmende Freude gemacht. Möge Gott demselben noch ferner mit Leben und glücklichen Wohlseyn belohnen, um die Freude an seinen Kindern noch länger zu haben.—An alle übrige, gute Freunde und Bekannte empfiehl mich gleichfalls bestens. Beehre mich, meine beste Concordia! bald und oft mit einer gütigen Zuschrift, wie angenehm sind mir selbige stets. Lebe wohl, vergnügt, zufrieden und glücklich. Bleibe ferner der Trost und das eintzige Zutrauen deiner dich zärtlich liebenden Geschwister und bleibe meine Freundin auch abwesend, Erinnere Dich dem zuweilen, bey müssigen Augenblicken an Deinen in entfernten Welt Gegenden umher streifenden Bruder, doch mit dem Beding, nie ängstlich (da sein guter Genius ihm noch stets glücklich geführet hat und ferner führen wird) sondern stes mit Vergnügen. Für ein solches gütiges Angedencken werde ich lebenslang mit der grösten Zärtlichkeit und voll Danck Dir verbunden seyn. Voll Vergnügen also dencke zuweilen an Deinen Dich aufrichtig liebenden Bruder August.

Citation: August Wilhelm Balthasar Du Roi to his sister Concordia, Quartier zu Lotbinière, 5  May 1781, in “Amerika,” Stadtarchiv Braunschweig, H V: 9.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s